Ir al contenido principal

Procrastinar


Aunque muchos escriben * procastinar, sin la 'r', lo correcto es procrastinar. El verbo procrastinar, de acuerdo a la Real Academia de la Lengua, significa diferir o aplazar. A pesar de ser un verbo con el rancio abolengo del origen latino, no es muy común su uso en nuestro idioma. En latín, el verbo procrastinare significa, literalmente, dejar para mañana.

En inglés existe una calca casi perfecta. To procrastinate significa aplazar intencionalmente algo que debe hacerse. En esta lengua anglosajona la palabra es mucho más usual. La diferencia, tenue, entre la voz hispánica y la inglesa ya revela algo de la forma de ver el mundo en ambas culturas.

Yo por ejemplo, me he dedicado a procrastinar casi todas mis vacaciones, dejando para el día de mañana todo lo que pude hacer hoy. Sin embargo, la palabra procrastinar me parece demasiado severa. Prefiero decir que he estado de flojo. Aunque eso no quiere decir que soy poco tirante, o que tengo mala calidad. Si fuera cubano, no diría que soy flojo, pues querría decir que soy homosexual.

¿Por qué es tan común decir* procastinar por procrastinar? La palabra es prácticamente una calca del verbo latino, es decir, es un cultismo. No entra en el ritmo habitual de la lengua española. La lenta erosión de sus sonidos apenas va comenzando. Recuerde: si escribe procastinar en vez de procrastinar, usted está procrastinando: deja para mañana una 'r' que debió de haber escrito hoy.

Comentarios

fabricadepolvo dijo…
Esto está como el post de los tips para hacer un buen ensayo. Narf!
l. j. dijo…
quizá porque la r resulta re severa..
n2g dijo…
Ya está René, Hice una invitación a mis vicitantes a tu blog y agradecí la reseña. Jejeje, esto de las palabras e recordó que detrás de las palabras no están las palabras... quien sabe qué... Un fuerte abrazo
Bueno, es mejor que procastrinar, en todo caso...

Saludos

Entradas más populares de este blog

Le vent nous portera (en español)

In Memoriam Gary Gygax (1938-2008)

Download video!

Je n'ai pas peur de la route
Faudrait voir, faut qu'on y goûte
Des méandres au creux des reins
Et tout ira bien là
Le vent nous portera

No le tengo miedo al camino,
Habrá que ver, habrá que probar,
los meandros del hueco de la espalda
y todo estará bien.
El viento nos llevará.

Ton message à la Grande Ourse
Et la trajectoire de la course
Un instantané de velours
Même s'il ne sert à rien va
Le vent l'emportera
Tout disparaîtra mais
Le vent nous portera

Tu mensaje a la Osa Mayor
Y la trayectoria del viaje
Un instante resplandeciente
Incluso si no sirve para nada
El viento triunfará.
Todo desaparecerá pero
El viento nos llevará.

La caresse et la mitraille
Et cette plaie qui nous tiraille
Le palais des autres jours
D'hier et demain
Le vent les portera

La caricia y la metralla
Y esta herida que nos lastima
Los palacios de otras épocas,
De ayer y de mañana,
El viento los llevará.

Génetique en bandouillère
Des chromosomes dans l'atmosphère
Des taxis pour l…

¿Quién quiere ser Roman Polanski?

Si el genio de la botella ofrece concederle un deseo, nunca le pida convertirse en un afamado director de Hollywood: podría transformarlo en Roman Polanski.

El sábado pasado, Roman Polanski fue arrestado por las autoridades suizas en Zurich, por una solicitud de extradición de los Estados Unidos, después de que escapara de dicho país en 1978 antes de ser sentenciado por haber admitido relaciones sexuales con una niña de trece años. Desde entonces, había vivido en Francia (país del que es ciudadano) y se había cuidado de no pisar países que tuvieran tratados de extradición con los Estados Unidos. Esto lo llevo incluso a ser la primera persona en dar testimonio en video en el Reino Unido, cuando demandó por difamación a la revista estadounidense Vanity Fair en este país. No es la primera vez que visitaba Suiza, donde iba a recibir un homenaje por su carrera; incluso tenía una casa ahí. La razón por la que el arresto se haya efectuado justo ahora es un misterio.

¿Quién quiere ser Roman Pol…