Ir al contenido principal

En francés

Dos notas interesantes desde el país galo.

La primera, la inminente aparición de Only Revolutions en francés, títulada O Révolutions, de la cual ya se puede ver la primera página. (dar click en la imagen para ver el tamaño normal)

Estoy bastante tentado a adquirir la versión frnacesa. El lenguaje poético de Danielewski no sólo se sostiene en la traducción, sino que se ve potenciado por el carácter de la lengua francesa, sin perder ningunos de sus juegos formales (número de palabras por página, número de versos, entre otras). Mientras el original, del lado de Sam, comienza diciendo:

Haloes! Haleskarth!
Contraband!
I can walk away
from anything.
Everyone loves
the Dream but I kill it.

En la versión francesa, de Claro, se puede leer:

Halos! Héliaque!
Contrebande!
Je peux tout
quitter.
Tout le monde aime
le Rêve, moi je le tue.

Hay además, en el francés, una afortunada aliteración entre Rêve y Révolutions, que no existe en los originales Dream y Revolutions, y no existiría tampoco en una posible traducción castiza, con Sueño y Revoluciones.

La segunda nota, también muy interesante, habla sobre la lectura de los Détectives sauvages de Roberto Bolaño, y hace una interesante comparación entre Thomas Pynchon y Roberto, en cuanto al estilo y la ambición narrativa de ambos. Aunque en los comentarios de la entrada secomenta que la comparación entre Pynchon y Bolaño es "d'une stupidité sans nom", me parece que la idea no está tan errada.

Como lector, me siento atraido por Pynchon y por Bolaño quizá por las mismas razones. Hay algo de similitud entre la cacería de cocodrilos en las alcantarillas de Nueva York y las extrañas expediciones de los real visceralistas. Hay algo similar entre la búsqueda de V. y la de Cesárea Tinajero. Y eso es lo que me atrae en ambos escritores.

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Le vent nous portera (en español)

In Memoriam Gary Gygax (1938-2008)

Download video!

Je n'ai pas peur de la route
Faudrait voir, faut qu'on y goûte
Des méandres au creux des reins
Et tout ira bien là
Le vent nous portera

No le tengo miedo al camino,
Habrá que ver, habrá que probar,
los meandros del hueco de la espalda
y todo estará bien.
El viento nos llevará.

Ton message à la Grande Ourse
Et la trajectoire de la course
Un instantané de velours
Même s'il ne sert à rien va
Le vent l'emportera
Tout disparaîtra mais
Le vent nous portera

Tu mensaje a la Osa Mayor
Y la trayectoria del viaje
Un instante resplandeciente
Incluso si no sirve para nada
El viento triunfará.
Todo desaparecerá pero
El viento nos llevará.

La caresse et la mitraille
Et cette plaie qui nous tiraille
Le palais des autres jours
D'hier et demain
Le vent les portera

La caricia y la metralla
Y esta herida que nos lastima
Los palacios de otras épocas,
De ayer y de mañana,
El viento los llevará.

Génetique en bandouillère
Des chromosomes dans l'atmosphère
Des taxis pour l…

¿Quién quiere ser Roman Polanski?

Si el genio de la botella ofrece concederle un deseo, nunca le pida convertirse en un afamado director de Hollywood: podría transformarlo en Roman Polanski.

El sábado pasado, Roman Polanski fue arrestado por las autoridades suizas en Zurich, por una solicitud de extradición de los Estados Unidos, después de que escapara de dicho país en 1978 antes de ser sentenciado por haber admitido relaciones sexuales con una niña de trece años. Desde entonces, había vivido en Francia (país del que es ciudadano) y se había cuidado de no pisar países que tuvieran tratados de extradición con los Estados Unidos. Esto lo llevo incluso a ser la primera persona en dar testimonio en video en el Reino Unido, cuando demandó por difamación a la revista estadounidense Vanity Fair en este país. No es la primera vez que visitaba Suiza, donde iba a recibir un homenaje por su carrera; incluso tenía una casa ahí. La razón por la que el arresto se haya efectuado justo ahora es un misterio.

¿Quién quiere ser Roman Pol…