Ir al contenido principal

En francés

Dos notas interesantes desde el país galo.

La primera, la inminente aparición de Only Revolutions en francés, títulada O Révolutions, de la cual ya se puede ver la primera página. (dar click en la imagen para ver el tamaño normal)

Estoy bastante tentado a adquirir la versión frnacesa. El lenguaje poético de Danielewski no sólo se sostiene en la traducción, sino que se ve potenciado por el carácter de la lengua francesa, sin perder ningunos de sus juegos formales (número de palabras por página, número de versos, entre otras). Mientras el original, del lado de Sam, comienza diciendo:

Haloes! Haleskarth!
Contraband!
I can walk away
from anything.
Everyone loves
the Dream but I kill it.

En la versión francesa, de Claro, se puede leer:

Halos! Héliaque!
Contrebande!
Je peux tout
quitter.
Tout le monde aime
le Rêve, moi je le tue.

Hay además, en el francés, una afortunada aliteración entre Rêve y Révolutions, que no existe en los originales Dream y Revolutions, y no existiría tampoco en una posible traducción castiza, con Sueño y Revoluciones.

La segunda nota, también muy interesante, habla sobre la lectura de los Détectives sauvages de Roberto Bolaño, y hace una interesante comparación entre Thomas Pynchon y Roberto, en cuanto al estilo y la ambición narrativa de ambos. Aunque en los comentarios de la entrada secomenta que la comparación entre Pynchon y Bolaño es "d'une stupidité sans nom", me parece que la idea no está tan errada.

Como lector, me siento atraido por Pynchon y por Bolaño quizá por las mismas razones. Hay algo de similitud entre la cacería de cocodrilos en las alcantarillas de Nueva York y las extrañas expediciones de los real visceralistas. Hay algo similar entre la búsqueda de V. y la de Cesárea Tinajero. Y eso es lo que me atrae en ambos escritores.

Comentarios

Entradas más populares de este blog

¿Qué hace a un cuento?, 1

En el blog de Federico Escobar se ha abierto una pequeña polémica en torno al premio Juan Rulfo 2009 , otorgado por Radio Francia International. El premio lo obtuvo el argentino Mariano Pereyra Esteban por «El metro llano» , con la novedad de que la organización ha puesto disponible el cuento ganador para su descarga. (Huelga decir que sería un buen momento para leerlo antes de seguir leyendo.) La nota expresa su extrañeza a que dicho texto haya ganado el premio. En los comentarios del blog el autor del cuento responde a los cuestionamientos de manera bastante mesurada y acertada, a mi parecer. Gracias a esta actitud es posible entender que por sobre las reticencias de Escobar se encuentran visiones opuestas de lo que debería ser un cuento. Dice Escobar: Ahora, sí creo que el cuento pretendía ser humorístico, tanto como pretendía ser artificioso en el lenguaje. Creo que cualquiera que lea el cuento estaría de acuerdo con que está escrito en un registro humorístico; cuando dije que el t

La noche boca arriba: el juego

La noche boca arriba es un juego de rol para dos personas, que necesita de lápiz, papel y un mazo de cartas. Un juego de rol basado en el cuento de Julio Cortázar: A veces, Jorge es un candidato a paciente de psiquiátrico, pero otras veces lidera un batallón de caballería enfrentado al ejército inumerable del Rey No Muerto. El propio Jorge sospecha que sólo una de estas realidades puede ser auténtica… ¿pero cuál? Ganador del desafío Pirmero Tira, Luego Hablamos, aparece en versión de playtest listo para descargarse. Descarga La noche boca arriba: el juego de rol (playtest)