Ir al contenido principal

Special Topics in Calamity Physics de Marisha Pessl

Special Topics in Calamity Physics, es una lectura interesante, divertida y muy energética. La novela (algo así como Temas selectos de la Física del desastre) es la primera novela de la escritora neoyorquina Marisha Pessl y desde varios meses antes de su aparición ha causado revuelo en los círculos editoriales y literarios norteamericanos. Pessl, de veintiocho años, se aseguró por la novela un anticipo en los cientos de miles de dólares y un gran comentario nada más y nada menos que por Jonathan Franzen, el autor de Las correcciones (Bajo la espuma de este debut literario hay una bebida fuerte, oscura). Tan afortunado comienzo se debe principalmente a dos razones, una literaria y una no literaria. Como esta memoria se interesa principalmente en lo literario, comentaré ese aspecto primero.

Lo primero que salta a la vista en Special Topics in Calamity Physics es su estructura. El libro está organizado como una lista de lecturas obligatorias en un curso de literatura universal, y termina con examen final. Cada uno de los capítulos, entonces, lleva por título el de una obra clave del canon occidental, el cual se relaciona de manera irónica con el resto del capítulo. Por ejemplo, Retrato del artista adolescente cuenta la infancia de la protagonista y Moby Dick narra un episodio en que un hombre gordo se ahoga en una alberca.

En cuanto a la trama, Special Topics… narra la historia del último año de preparatoria de Blue van Meer, donde una serie de muertes misteriosas y otros eventos extraños cambia la vida de la joven para siempre. Blue, que no sólo es la narradora de la historia sino que también incluye algunas ilustraciones a lo largo de novela, es una joven hermosa, brillante y extremadamente culta, estas dos últimas cualidades heredadas de su padre, Gareth, un itinerante profesor de ciencias políticas de tendencia izquierdista.

La prosa de Marisha Pessl es amable y fresca, llena de metáforas a ratos deslumbrantes. El aspecto más notable de su escritura, sin embargo, es la capacidad de Pessl para hablar de toda la literatura occidental sin que estos comentarios se sientan altaneros o pretenciosos. Quizá esto se deba parcialmente a las partes del canon que Marisha Pessl no menciona en su novela: Borges, Eco, Derrida.

Casi igual de impresionante, es la cantidad de registros que alcanza la novela, que comienza como una novela de carretera norteamericana, que recuerda mucho a Lolita de Nabokov, para después transformarse en algo muy cercano a un capítulo de O. C., atravesando por Henry Miller, Raymond Chandler y culminando en algo muy cercano al Leviatán de Paul Auster. Todas estas citas, guiños y alusiones a las obras parecen ser más bien un intento de encubrir la verdadera gran influencia de Special Topics…, el ya mencionado Vladimir Nabokov. Su presencia en los hilos de la novela es total, desde el ya mencionado inicio de la novela, hay alusiones muy claras a Pálido fuego, Risa en la oscuridad, y Pnin, el inicio del capítulo 13 es una parodia del paródico (valga la redundancia) inicio de Ada o el ardor.

No todo es miel sobre hojuelas, los personajes de Marisha Pessl resultan en su mayor parte acartonados y faltos de sentimiento. Todos, sin excepción, son dolorosamente hermosos y esculturales (más sobre la hermosura en un momento) y parecen estar más llenos de citas, populares o de alta cultura, que de verdaderas emociones: “¿Ya has terminado de arrojarme todo el canon occidental?” Le pregunta su padre a la protagonista, durante una confrontación en su biblioteca, en uno de los pasajes clave de la película.

La incapacidad de Pessl para mostrar emotividad en sus personajes no evita que la novela en sí transmita muchas emociones al lector. Un análisis de la Norteamérica suburbana, de la relación padre hija, del peso de la cultura en la vida cotidiana e incluso un inventario de sonrisas, Special Topics in Calamity Physics es una novela sorprendente, que se deja leer y con un excelente final, que logra, sorpresa de sorpresas, cerrar todos los hilos propuestos en la trama y a la vez deja al lector con la idea de que hay mucho más en el fondo.

¿Será traducida esta novela al castellano? Sinceramente, espero que sí, aunque necesitará de un buen traductor, que sea al menos tan culto como la escritora. Las posibilidades de la traducción aumentan, creo, si hablo ahora del segundo punto, el no literario, del porque esta novela ha causado tanto revuelo: la fotografía de la autora.


Vínculos de Special Topics in Calamity Physics (en inglés):





Comentarios

Isabel Romana dijo…
Me ha gustado mucho el comentario de estan novela que, imagino, no tardará en ser traducida al castellano. Lo que no acabo de comprender es el revuelo por la foto de la autora ¿hay algo en ella que yo no veo? Saludos cordiales.
fabricadepolvo dijo…
Comparto la visión de René. Hasta compraría la novela nomás por la foto. Aparte, creo que te regalan un libro. ¡Qué superficial amanecí, Dios mío!
Isabel:

¿Que no te ha parecido guapa la autora? Hay por ahí un prejuicio feo que dice que los de buen ver no deberían saber escribir (si hay justicia en el mundo, unos son guapos y otros listos, pero no se puede tenerlo todo). Es bueno leer que tu no tienes ese prejuicio.

Saludos
Edgar:
Ni hablar, la foto va a vender más libros que la novela. Lo cual no esta nada mal, sobre todo si algunos de esos ejemplares se leen.
Lirva dijo…
Admito que al parecer esa esa mujer sí lo tiene todo.
:P

Besos***
Justo como tú.

besos***

Entradas más populares de este blog

Le vent nous portera (en español)

In Memoriam Gary Gygax (1938-2008)

Download video!

Je n'ai pas peur de la route
Faudrait voir, faut qu'on y goûte
Des méandres au creux des reins
Et tout ira bien là
Le vent nous portera

No le tengo miedo al camino,
Habrá que ver, habrá que probar,
los meandros del hueco de la espalda
y todo estará bien.
El viento nos llevará.

Ton message à la Grande Ourse
Et la trajectoire de la course
Un instantané de velours
Même s'il ne sert à rien va
Le vent l'emportera
Tout disparaîtra mais
Le vent nous portera

Tu mensaje a la Osa Mayor
Y la trayectoria del viaje
Un instante resplandeciente
Incluso si no sirve para nada
El viento triunfará.
Todo desaparecerá pero
El viento nos llevará.

La caresse et la mitraille
Et cette plaie qui nous tiraille
Le palais des autres jours
D'hier et demain
Le vent les portera

La caricia y la metralla
Y esta herida que nos lastima
Los palacios de otras épocas,
De ayer y de mañana,
El viento los llevará.

Génetique en bandouillère
Des chromosomes dans l'atmosphère
Des taxis pour l…

¿Quién quiere ser Roman Polanski?

Si el genio de la botella ofrece concederle un deseo, nunca le pida convertirse en un afamado director de Hollywood: podría transformarlo en Roman Polanski.

El sábado pasado, Roman Polanski fue arrestado por las autoridades suizas en Zurich, por una solicitud de extradición de los Estados Unidos, después de que escapara de dicho país en 1978 antes de ser sentenciado por haber admitido relaciones sexuales con una niña de trece años. Desde entonces, había vivido en Francia (país del que es ciudadano) y se había cuidado de no pisar países que tuvieran tratados de extradición con los Estados Unidos. Esto lo llevo incluso a ser la primera persona en dar testimonio en video en el Reino Unido, cuando demandó por difamación a la revista estadounidense Vanity Fair en este país. No es la primera vez que visitaba Suiza, donde iba a recibir un homenaje por su carrera; incluso tenía una casa ahí. La razón por la que el arresto se haya efectuado justo ahora es un misterio.

¿Quién quiere ser Roman Pol…