Ir al contenido principal

Entrevista a Mark Z. Danielewski

En Hermano Cerdo, la revista de los campeones, ya está en línea la entrevista que Manuel y yo le hicimos a MZD en diciembre.

Comentarios

Fernando Arvizu dijo…
Alguna vez le pregunté vía electrónica a un editor español (de los pocos que se dignan en dialogar con los lectores) por qué no se animaba a publicar House of Leaves en nuestro idioma, y me respondió que aunque estaba de acuerdo con la calidad de la novela, había tres motivos de peso para no editarla en español; los cito a continuación, palabras más, palabras menos:
Lo que pedía el autor por concepto de derechos, el costo de la edición física del libro conservando todos los detalles y demás, y, finalmente, la incertidumbre de que el público (entiéndase, en principio, la audiencia española) no recibiera con tanto entusiasmo un libro que tiene mucho de experimentación formal, y para ello me ponía el ejemplo del éxito más bien tibio de la traducción de The Raw Shark Texts, publicado en su momento por Mondadori. Según entiendo, la mayoría de las potenciales casas editoras que se interesaron en la obra (por lo menos en España) tenían similares reservas. Es una lástima, ya que uno creería que es precisamente España, por su aparato editorial, donde sería más probable que se hiciera una traducción profesional al español de House of Leaves, pero parece estar visto que no será así, por lo menos a corto plazo.
¿Y...en México? ¿Y por qué no? Pero creo que intentar responder a estas preguntas nos llevaría indefectiblemente a donde ya sabemos, o sospechamos: la nefanda realidad promedio que está instalada en todos los aspectos de nuestra vida nacional, el sistema editorial incluido. De verdad, qué lástima.
Pero la entrevista ha estimulado mi imaginación: ¡una traducción inteligente, y digna de publicarse por primera vez en español, de House of Leaves!.... ¡Y Hecha en México, para el resto del mundo hispanohablante! Ese sí que sería un signo alentador de que algo está cambiando, para bien, en este telenovelero país.

Entradas más populares de este blog

¿Qué hace a un cuento?, 1

En el blog de Federico Escobar se ha abierto una pequeña polémica en torno al premio Juan Rulfo 2009 , otorgado por Radio Francia International. El premio lo obtuvo el argentino Mariano Pereyra Esteban por «El metro llano» , con la novedad de que la organización ha puesto disponible el cuento ganador para su descarga. (Huelga decir que sería un buen momento para leerlo antes de seguir leyendo.) La nota expresa su extrañeza a que dicho texto haya ganado el premio. En los comentarios del blog el autor del cuento responde a los cuestionamientos de manera bastante mesurada y acertada, a mi parecer. Gracias a esta actitud es posible entender que por sobre las reticencias de Escobar se encuentran visiones opuestas de lo que debería ser un cuento. Dice Escobar: Ahora, sí creo que el cuento pretendía ser humorístico, tanto como pretendía ser artificioso en el lenguaje. Creo que cualquiera que lea el cuento estaría de acuerdo con que está escrito en un registro humorístico; cuando dije que el t

La noche boca arriba: el juego

La noche boca arriba es un juego de rol para dos personas, que necesita de lápiz, papel y un mazo de cartas. Un juego de rol basado en el cuento de Julio Cortázar: A veces, Jorge es un candidato a paciente de psiquiátrico, pero otras veces lidera un batallón de caballería enfrentado al ejército inumerable del Rey No Muerto. El propio Jorge sospecha que sólo una de estas realidades puede ser auténtica… ¿pero cuál? Ganador del desafío Pirmero Tira, Luego Hablamos, aparece en versión de playtest listo para descargarse. Descarga La noche boca arriba: el juego de rol (playtest)