Ir al contenido principal

Correr al filo de la navaja

Ésta es sólo una interpretación. Nunca he entendido el título de la película. El hecho de que es mi película favorita y que la he visto 153 veces, la última de ellas hace unas horas, no me ayuda en nada para desentrañar el significado de BLADERUNNER. No sé cuando vaya a llegar la 154; creo que le voy a dar un tiempo porque me acabo de dar cuenta que casi me sé toda la película de memoria, plano por plano, diálogo por diálogo.

Image hosted by Photobucket.com

En un diálogo en particular pienso todo el tiempo. Cuando el replicant Roy Batty sostiene con una mano al bladerunner Rick Deckard (que también es un replicant, aunque aún no lo sabe) impidiendo la caída que provocaría una muerte segura:

Quite an experience to live in fear, isn't it? That's what it is to be a slave!


Gran experiencia vivir con miedo, ¿no es verdad? Eso es lo que se siente ser un esclavo. Batty, como el resto de los androides NEXUS, vive en la esclavitud de su corto tiempo de vida. Deckard, sin saberlo, comparte esa suerte. Todos lo hacemos. En ese momento en que la vida del bladerunner pende de un hilo, del fuerte brazo del replicant, se resume nuestra existencia.

Hace poco, una amiga de Jorge le hizo el favor de traducir “Log on”, una de las canciones de Avalon, la película de Mamoru Oshii. A pesar de que tanto él como el compositor Kenji Kawaii son japoneses, la película está filmada en Polonia, con actores polacos, y la banda sonora también está en polaco. El coro de la canción, una vez traducido del polaco al inglés y de ahí al español, dice más o menos así:

La vida es una espléndida aventura
La vida es un paseo sobre nubes de tormenta
La vida es un viaje maravilloso
La vida es un paseo sobre nubes de tormenta


No es coincidencia. Cualquiera que recuerde Ghost in the Shell puede ver la relación entre el cine de Oshii y BLADERUNNER. La vida es un paseo sobre nubes de tormenta. La vida es correr al filo de la navaja.

Vivir sin miedo, parece decirnos Roy Batty, es la única forma de ser libres.

Comentarios

David dijo…
Según yo, "Bladerunner" es el título de una novela de más o menos la misma época de "Does androids dream with electric sheep?" de Phillip K. Dick, de la cual se basa, aunque sea superficialmente, la pelicula.

Curiosamente, la novela "Bladerunner" (sobre un traficante de suministros médicos en un futuro en el cual eso está prohibido) no tiene nada que ver con la novel a de Dick, o con la película.

Pero, así como el monologo final de Roy Batty, que es improvisado por Rutger Hauer, el título de la película es ahora parte de ella, una de las mejores de la historia del cine.

Pensándolo bien, ya es hora de que se la ponga a mi hijo...
David:

En efecto, el título andaba por ahí en el ambiente y a Riddley Scott le gustó mucho como nombre de la película, aunque el mismo admite en entrevistas que no tiene muy claro qué significa.

Por cierto, mi cuenta personal de Bladerunner ya va en las 157 veces.

Saludos
Gabriel dijo…
Pregunta freak:

¿Cual era el apodo de Roy Batty? Es que ando haciendo un trabajo y me hace falta
Gabriel dijo…
Y que conste que lo he buscado ...pero me suena que tenia un mote en la peli.
http://www.brmovie.com/Encyclopedia/connect.html
Gabriel:

Haciendo alarde de mi memoria de esta película, te diría que no hay tal mote. Como me hiciste dudar un poco, revisé el script de la cinta, que puedes encontrar en

http://scribble.com/uwi/br/br-script.htm

Batty no tiene nigún mote, salvo que consideres que se refieran a él como "el Nexus 6" como mote.

No será algún apodo que le ponen los fans?

Espero haberte ayudado.

Entradas más populares de este blog

Le vent nous portera (en español)

In Memoriam Gary Gygax (1938-2008)

Download video!

Je n'ai pas peur de la route
Faudrait voir, faut qu'on y goûte
Des méandres au creux des reins
Et tout ira bien là
Le vent nous portera

No le tengo miedo al camino,
Habrá que ver, habrá que probar,
los meandros del hueco de la espalda
y todo estará bien.
El viento nos llevará.

Ton message à la Grande Ourse
Et la trajectoire de la course
Un instantané de velours
Même s'il ne sert à rien va
Le vent l'emportera
Tout disparaîtra mais
Le vent nous portera

Tu mensaje a la Osa Mayor
Y la trayectoria del viaje
Un instante resplandeciente
Incluso si no sirve para nada
El viento triunfará.
Todo desaparecerá pero
El viento nos llevará.

La caresse et la mitraille
Et cette plaie qui nous tiraille
Le palais des autres jours
D'hier et demain
Le vent les portera

La caricia y la metralla
Y esta herida que nos lastima
Los palacios de otras épocas,
De ayer y de mañana,
El viento los llevará.

Génetique en bandouillère
Des chromosomes dans l'atmosphère
Des taxis pour l…

¿Quién quiere ser Roman Polanski?

Si el genio de la botella ofrece concederle un deseo, nunca le pida convertirse en un afamado director de Hollywood: podría transformarlo en Roman Polanski.

El sábado pasado, Roman Polanski fue arrestado por las autoridades suizas en Zurich, por una solicitud de extradición de los Estados Unidos, después de que escapara de dicho país en 1978 antes de ser sentenciado por haber admitido relaciones sexuales con una niña de trece años. Desde entonces, había vivido en Francia (país del que es ciudadano) y se había cuidado de no pisar países que tuvieran tratados de extradición con los Estados Unidos. Esto lo llevo incluso a ser la primera persona en dar testimonio en video en el Reino Unido, cuando demandó por difamación a la revista estadounidense Vanity Fair en este país. No es la primera vez que visitaba Suiza, donde iba a recibir un homenaje por su carrera; incluso tenía una casa ahí. La razón por la que el arresto se haya efectuado justo ahora es un misterio.

¿Quién quiere ser Roman Pol…