Ir al contenido principal

En francés

Dos notas interesantes desde el país galo.

La primera, la inminente aparición de Only Revolutions en francés, títulada O Révolutions, de la cual ya se puede ver la primera página. (dar click en la imagen para ver el tamaño normal)

Estoy bastante tentado a adquirir la versión frnacesa. El lenguaje poético de Danielewski no sólo se sostiene en la traducción, sino que se ve potenciado por el carácter de la lengua francesa, sin perder ningunos de sus juegos formales (número de palabras por página, número de versos, entre otras). Mientras el original, del lado de Sam, comienza diciendo:

Haloes! Haleskarth!
Contraband!
I can walk away
from anything.
Everyone loves
the Dream but I kill it.

En la versión francesa, de Claro, se puede leer:

Halos! Héliaque!
Contrebande!
Je peux tout
quitter.
Tout le monde aime
le Rêve, moi je le tue.

Hay además, en el francés, una afortunada aliteración entre Rêve y Révolutions, que no existe en los originales Dream y Revolutions, y no existiría tampoco en una posible traducción castiza, con Sueño y Revoluciones.

La segunda nota, también muy interesante, habla sobre la lectura de los Détectives sauvages de Roberto Bolaño, y hace una interesante comparación entre Thomas Pynchon y Roberto, en cuanto al estilo y la ambición narrativa de ambos. Aunque en los comentarios de la entrada secomenta que la comparación entre Pynchon y Bolaño es "d'une stupidité sans nom", me parece que la idea no está tan errada.

Como lector, me siento atraido por Pynchon y por Bolaño quizá por las mismas razones. Hay algo de similitud entre la cacería de cocodrilos en las alcantarillas de Nueva York y las extrañas expediciones de los real visceralistas. Hay algo similar entre la búsqueda de V. y la de Cesárea Tinajero. Y eso es lo que me atrae en ambos escritores.

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Twin Peaks: El retorno

Twin Peaks o los hombres que no amaban a las mujeres Advertencia: este texto contiene la revelación del misterio esencial de las primeras dos temporadas de Twin Peaks: quién es el asesino de Laura Palmer. Revela más bien muy poco de las líneas argumentales de la tercera temporada, si bien su intención es esbozar algunas líneas para reflexionar sobre su desenlace. El 26 de abril de 1990, unos 17 millones de personas vieron lo que muchos críticos califican como una de las escenas más graciosas e inquietantes de la historia de la televisión. En el cuarto episodio de la primera temporada de Twin Peaks , “Rest in Pain”, un desconsolado Leeland Palmer —en una gran interpretación de Ray Wise— se lanza sobre el féretro de Laura, su hija asesinada, durante el entierro. El mecanismo elevador del ataúd se activa y padre e hija descienden juntos al agujero en la tierra, pero una avería provoca que se eleve de nuevo. Mientras Ray llora sobre la caja que contiene al cuerpo de su hija, el féret...

La muerte del cuento, 1 (¿Qué hace a un cuento, 2?)

Esta nota es una respuesta a un comentario de Edilberto Aldán , sobre la idea de la muerte del cuento que mencioné en una nota anterior, aunque la reflexión fue algo que me empezó a dar vueltas en diciembre, tras escribir una nota sobre el ganador del Juan Rulfo de RFI del año pasado , que es a su vez una respuesta a un comentario de Daniel Espartaco en el blog de HermanoCerdo. 1. ¿Que será que se muera el cuento? Los géneros literarios no son para siempre. La poesía épica lleva unos quinientos años de no estar en boga, y el siglo pasado se encargó de asestar la estocada de muerte a la poesía medida. También ha pasado el tiempo del género epistolar, de la novela de folletín y de los sermones. Ya entrados en gastos, la ciencia ficción como subgénero tampoco da muchas señales de vida. 1a. Lo más fácil es decir que ningún género está realmente muerto. Qué todavía se escriben sonetos, que alguien está escribiendo un enorme poema épico justo en este momento, que Los tres mosqueteros no h...

Aventuras de la vida digital

Hace casi un año me regalaron un iPhone en mi cumpleaños. Todas las advertencias de Cortázar sobre los relojes aplican para el iPhone, pero al cuadrado. Eso no evito que cuando seis meses después se robaron mi teléfono, no dudara en comprarme uno nuevo. El iPhone no sólo cambio la forma en que estaba acostumbrado a comunicarme —y me permitió pasar menos tiempo frente a una computadora—; también transformó la forma en que estaba acostumbrado a relacionarme con las computadora. Después de cuatro años de usar Ubuntu Linux de manera casi exclusiva, mi nueva laptop es una Macbook Air. Quizá lo más curioso de estos últimos cuatro años usando software libre es que me preparó para la Mac como nunca lo hubiera hecho Windows. Casi todas las adiciones del nuevo sistema operativo de Mac, Mountain Lion, ya tenían un año o más de un año en los diferentes escritorios de Linux. La diferencia, por supuesto, es que en Mac funcionan bien. Itunes y la App Store me hubieran parecido un concepto comp...