Ir al contenido principal

Hermano Cerdo 24. La mejor revista de literatura y artes marciales

Lo crean o no, después de un año de ausencia, Hermano Cerdo, la revista de los campeones, vuelve al ataque, con un número gigante, que lleva por título "Un paseo por el cuento norteamericano contemporáneo". Once cuentos (todos traducciones), seis reseñas, tres ensayos... y muchas cosas más. Si se editara en papel no la podrían cargar; pero como es una revista electrónica, Hermano Cerdo sigue siendo la mejor revista de literatura y artes marciales del mundo.

Les recomiendo en especial "Hombres callados" de Leslie Jamison, que ha provocado comentarios del tipo "hace tiempo que no disfrutaba tanto la lectura de un cuento". También les recomiendo mi reseña de Los esclavos de Alberto Chimal. Aunque la escribí cuando todavía era cool escribir reseñas de Los esclavos, gracias al retraso de la revista, ahora queda claro que estoy reseñando un clásico.

En realidad, todo el número es muy bueno y lo deberían leer completo.

Lo cual me recuerda que si son los felices poseedores de un Kindle, un iPad o cualquier otro lector de libros electrónicos, Hermano Cerdo les tiene una enorme sorpresa dentro de poco. Como dice el comunicado oficial:

Amigos, después de un año hemos dejado de rascarnos las pelotas y transmitimos otra vez por el mismo canal y a la misma hora. Con este número despejarán todas sus dudas acerca de nuestro pro-yanquismo pero también alabarán nuestras buenas intenciones, nuestra amplitud de miras y el amor que sentimos por ustedes, nuestros queridos lectores.

Para no aburrirlos bastará con mencionar que este número es un especial de traducción, pues hemos traducido once cuentos de autores norteamericanos jóvenes (con una honrosa excepción) como parte de un proyecto más amplio de traducción cuyos detalles no les deben interesar, al menos por el momento.

Con este número también queremos hacerles saber que, muy lentamente, rediseñaremos el sitio para dar cabida a nuevos servicios, especialmente aquellos que tienen que ver con los e-readers y los teléfonos móviles de medio pelo capaces de leer un e-book. Pronto más noticias.

Dicho esto, no queda más que invitarlos a visitar el chiquero...

Comentarios

Aisling dijo…
Cito: ¿..."cuyos detalles no les deben interesar..."? Si se habla de traducciones a mí me interesa. Pero no sé cómo interpretar la frase... podría ser "cuyos detalles no serán interesantes para ustedes" o "cuyos detalles no les incumben".

Como sea, gracias por el tip. Si no fuera ésta una revista electrónica me hubiera mortificado un poco.

Entradas más populares de este blog

¿Qué hace a un cuento?, 1

En el blog de Federico Escobar se ha abierto una pequeña polémica en torno al premio Juan Rulfo 2009, otorgado por Radio Francia International. El premio lo obtuvo el argentino Mariano Pereyra Esteban por «El metro llano», con la novedad de que la organización ha puesto disponible el cuento ganador para su descarga. (Huelga decir que sería un buen momento para leerlo antes de seguir leyendo.) La nota expresa su extrañeza a que dicho texto haya ganado el premio. En los comentarios del blog el autor del cuento responde a los cuestionamientos de manera bastante mesurada y acertada, a mi parecer. Gracias a esta actitud es posible entender que por sobre las reticencias de Escobar se encuentran visiones opuestas de lo que debería ser un cuento. Dice Escobar:

Ahora, sí creo que el cuento pretendía ser humorístico, tanto como pretendía ser artificioso en el lenguaje. Creo que cualquiera que lea el cuento estaría de acuerdo con que está escrito en un registro humorístico; cuando dije que el tex…

Le vent nous portera (en español)

In Memoriam Gary Gygax (1938-2008)

Download video!

Je n'ai pas peur de la route
Faudrait voir, faut qu'on y goûte
Des méandres au creux des reins
Et tout ira bien là
Le vent nous portera

No le tengo miedo al camino,
Habrá que ver, habrá que probar,
los meandros del hueco de la espalda
y todo estará bien.
El viento nos llevará.

Ton message à la Grande Ourse
Et la trajectoire de la course
Un instantané de velours
Même s'il ne sert à rien va
Le vent l'emportera
Tout disparaîtra mais
Le vent nous portera

Tu mensaje a la Osa Mayor
Y la trayectoria del viaje
Un instante resplandeciente
Incluso si no sirve para nada
El viento triunfará.
Todo desaparecerá pero
El viento nos llevará.

La caresse et la mitraille
Et cette plaie qui nous tiraille
Le palais des autres jours
D'hier et demain
Le vent les portera

La caricia y la metralla
Y esta herida que nos lastima
Los palacios de otras épocas,
De ayer y de mañana,
El viento los llevará.

Génetique en bandouillère
Des chromosomes dans l'atmosphère
Des taxis pour l…

La noche boca arriba: el juego

La noche boca arriba es un juego de rol para dos personas, que necesita de lápiz, papel y un mazo de cartas. Un juego de rol basado en el cuento de Julio Cortázar: A veces, Jorge es un candidato a paciente de psiquiátrico, pero otras veces lidera un batallón de caballería enfrentado al ejército inumerable del Rey No Muerto. El propio Jorge sospecha que sólo una de estas realidades puede ser auténtica… ¿pero cuál? Ganador del desafío Pirmero Tira, Luego Hablamos, aparece en versión de playtest listo para descargarse.Descarga La noche boca arriba: el juego de rol (playtest)