En Hermano Cerdo, la revista de los campeones, ya está en línea la entrevista que Manuel y yo le hicimos a MZD en diciembre.
La vida está tan devaluada que a últimas fechas se puede comprar una segunda por unas cuantas piastras. En Second Life , la vida te ofrece una segunda oportunidad. Encuentra un buen lugar donde constuir tu casa o negocio. Negocia en el mercado virtual. Con algo de suerte, podrías transformarte en millonario. Si tener varias mansiones y yates virtuales no es tu objetivo, no te preocupes. Second Life tiene otras cosas que ofrecer. Paseos virtuales, parques virtuales, cafeterías virtuales. Si buscas algo más caliente, puedes probar suerte en los casinos virtuales y gastar tus ganancias en una casa de citas virtual. ¿Ya mencioné que todo es virtual? [Un Casino de Second Life ] En su Espejo Roto , el Barón, viejo amigo, argumenta que un videojuego bien hecho es como un libro maravilloso . Yo difiero por completo. Como ese blog tiene moderación de comentarios, prefiero dejarle una respuesta aquí. Escribe el Barón: Siendo desde hace tiempo una persona que disfruta mucho de leer, a mi ...
Comentarios
Lo que pedía el autor por concepto de derechos, el costo de la edición física del libro conservando todos los detalles y demás, y, finalmente, la incertidumbre de que el público (entiéndase, en principio, la audiencia española) no recibiera con tanto entusiasmo un libro que tiene mucho de experimentación formal, y para ello me ponía el ejemplo del éxito más bien tibio de la traducción de The Raw Shark Texts, publicado en su momento por Mondadori. Según entiendo, la mayoría de las potenciales casas editoras que se interesaron en la obra (por lo menos en España) tenían similares reservas. Es una lástima, ya que uno creería que es precisamente España, por su aparato editorial, donde sería más probable que se hiciera una traducción profesional al español de House of Leaves, pero parece estar visto que no será así, por lo menos a corto plazo.
¿Y...en México? ¿Y por qué no? Pero creo que intentar responder a estas preguntas nos llevaría indefectiblemente a donde ya sabemos, o sospechamos: la nefanda realidad promedio que está instalada en todos los aspectos de nuestra vida nacional, el sistema editorial incluido. De verdad, qué lástima.
Pero la entrevista ha estimulado mi imaginación: ¡una traducción inteligente, y digna de publicarse por primera vez en español, de House of Leaves!.... ¡Y Hecha en México, para el resto del mundo hispanohablante! Ese sí que sería un signo alentador de que algo está cambiando, para bien, en este telenovelero país.