Ir al contenido principal

Entrevista a Mark Z. Danielewski

En Hermano Cerdo, la revista de los campeones, ya está en línea la entrevista que Manuel y yo le hicimos a MZD en diciembre.

Comentarios

Fernando Arvizu dijo…
Alguna vez le pregunté vía electrónica a un editor español (de los pocos que se dignan en dialogar con los lectores) por qué no se animaba a publicar House of Leaves en nuestro idioma, y me respondió que aunque estaba de acuerdo con la calidad de la novela, había tres motivos de peso para no editarla en español; los cito a continuación, palabras más, palabras menos:
Lo que pedía el autor por concepto de derechos, el costo de la edición física del libro conservando todos los detalles y demás, y, finalmente, la incertidumbre de que el público (entiéndase, en principio, la audiencia española) no recibiera con tanto entusiasmo un libro que tiene mucho de experimentación formal, y para ello me ponía el ejemplo del éxito más bien tibio de la traducción de The Raw Shark Texts, publicado en su momento por Mondadori. Según entiendo, la mayoría de las potenciales casas editoras que se interesaron en la obra (por lo menos en España) tenían similares reservas. Es una lástima, ya que uno creería que es precisamente España, por su aparato editorial, donde sería más probable que se hiciera una traducción profesional al español de House of Leaves, pero parece estar visto que no será así, por lo menos a corto plazo.
¿Y...en México? ¿Y por qué no? Pero creo que intentar responder a estas preguntas nos llevaría indefectiblemente a donde ya sabemos, o sospechamos: la nefanda realidad promedio que está instalada en todos los aspectos de nuestra vida nacional, el sistema editorial incluido. De verdad, qué lástima.
Pero la entrevista ha estimulado mi imaginación: ¡una traducción inteligente, y digna de publicarse por primera vez en español, de House of Leaves!.... ¡Y Hecha en México, para el resto del mundo hispanohablante! Ese sí que sería un signo alentador de que algo está cambiando, para bien, en este telenovelero país.

Entradas más populares de este blog

La vida como juego

La vida está tan devaluada que a últimas fechas se puede comprar una segunda por unas cuantas piastras. En Second Life , la vida te ofrece una segunda oportunidad. Encuentra un buen lugar donde constuir tu casa o negocio. Negocia en el mercado virtual. Con algo de suerte, podrías transformarte en millonario. Si tener varias mansiones y yates virtuales no es tu objetivo, no te preocupes. Second Life tiene otras cosas que ofrecer. Paseos virtuales, parques virtuales, cafeterías virtuales. Si buscas algo más caliente, puedes probar suerte en los casinos virtuales y gastar tus ganancias en una casa de citas virtual. ¿Ya mencioné que todo es virtual? [Un Casino de Second Life ] En su Espejo Roto , el Barón, viejo amigo, argumenta que un videojuego bien hecho es como un libro maravilloso . Yo difiero por completo. Como ese blog tiene moderación de comentarios, prefiero dejarle una respuesta aquí. Escribe el Barón: Siendo desde hace tiempo una persona que disfruta mucho de leer, a mi ...

La muerte del cuento, 1 (¿Qué hace a un cuento, 2?)

Esta nota es una respuesta a un comentario de Edilberto Aldán , sobre la idea de la muerte del cuento que mencioné en una nota anterior, aunque la reflexión fue algo que me empezó a dar vueltas en diciembre, tras escribir una nota sobre el ganador del Juan Rulfo de RFI del año pasado , que es a su vez una respuesta a un comentario de Daniel Espartaco en el blog de HermanoCerdo. 1. ¿Que será que se muera el cuento? Los géneros literarios no son para siempre. La poesía épica lleva unos quinientos años de no estar en boga, y el siglo pasado se encargó de asestar la estocada de muerte a la poesía medida. También ha pasado el tiempo del género epistolar, de la novela de folletín y de los sermones. Ya entrados en gastos, la ciencia ficción como subgénero tampoco da muchas señales de vida. 1a. Lo más fácil es decir que ningún género está realmente muerto. Qué todavía se escriben sonetos, que alguien está escribiendo un enorme poema épico justo en este momento, que Los tres mosqueteros no h...

Twin Peaks: El retorno

Twin Peaks o los hombres que no amaban a las mujeres Advertencia: este texto contiene la revelación del misterio esencial de las primeras dos temporadas de Twin Peaks: quién es el asesino de Laura Palmer. Revela más bien muy poco de las líneas argumentales de la tercera temporada, si bien su intención es esbozar algunas líneas para reflexionar sobre su desenlace. El 26 de abril de 1990, unos 17 millones de personas vieron lo que muchos críticos califican como una de las escenas más graciosas e inquietantes de la historia de la televisión. En el cuarto episodio de la primera temporada de Twin Peaks , “Rest in Pain”, un desconsolado Leeland Palmer —en una gran interpretación de Ray Wise— se lanza sobre el féretro de Laura, su hija asesinada, durante el entierro. El mecanismo elevador del ataúd se activa y padre e hija descienden juntos al agujero en la tierra, pero una avería provoca que se eleve de nuevo. Mientras Ray llora sobre la caja que contiene al cuerpo de su hija, el féret...