En Hermano Cerdo, la revista de los campeones, ya está en línea la entrevista que Manuel y yo le hicimos a MZD en diciembre.
Twin Peaks o los hombres que no amaban a las mujeres Advertencia: este texto contiene la revelación del misterio esencial de las primeras dos temporadas de Twin Peaks: quién es el asesino de Laura Palmer. Revela más bien muy poco de las líneas argumentales de la tercera temporada, si bien su intención es esbozar algunas líneas para reflexionar sobre su desenlace. El 26 de abril de 1990, unos 17 millones de personas vieron lo que muchos críticos califican como una de las escenas más graciosas e inquietantes de la historia de la televisión. En el cuarto episodio de la primera temporada de Twin Peaks , “Rest in Pain”, un desconsolado Leeland Palmer —en una gran interpretación de Ray Wise— se lanza sobre el féretro de Laura, su hija asesinada, durante el entierro. El mecanismo elevador del ataúd se activa y padre e hija descienden juntos al agujero en la tierra, pero una avería provoca que se eleve de nuevo. Mientras Ray llora sobre la caja que contiene al cuerpo de su hija, el féret
Comentarios
Lo que pedía el autor por concepto de derechos, el costo de la edición física del libro conservando todos los detalles y demás, y, finalmente, la incertidumbre de que el público (entiéndase, en principio, la audiencia española) no recibiera con tanto entusiasmo un libro que tiene mucho de experimentación formal, y para ello me ponía el ejemplo del éxito más bien tibio de la traducción de The Raw Shark Texts, publicado en su momento por Mondadori. Según entiendo, la mayoría de las potenciales casas editoras que se interesaron en la obra (por lo menos en España) tenían similares reservas. Es una lástima, ya que uno creería que es precisamente España, por su aparato editorial, donde sería más probable que se hiciera una traducción profesional al español de House of Leaves, pero parece estar visto que no será así, por lo menos a corto plazo.
¿Y...en México? ¿Y por qué no? Pero creo que intentar responder a estas preguntas nos llevaría indefectiblemente a donde ya sabemos, o sospechamos: la nefanda realidad promedio que está instalada en todos los aspectos de nuestra vida nacional, el sistema editorial incluido. De verdad, qué lástima.
Pero la entrevista ha estimulado mi imaginación: ¡una traducción inteligente, y digna de publicarse por primera vez en español, de House of Leaves!.... ¡Y Hecha en México, para el resto del mundo hispanohablante! Ese sí que sería un signo alentador de que algo está cambiando, para bien, en este telenovelero país.